close

文章來源:文匯刊副刊

[2004-10-21] 《通輸》變《通勝》

孟金瑤

 語言中的稱謂,普通話與廣東話的叫法有明顯差別,最容易混淆的莫過於「公公」、「婆婆」、「老爺」、「奶奶」這幾個稱呼

 廣東說「公公」、「婆婆」指的是「外公」、「外婆」;說「老爺」、「奶奶」指的是丈夫的「父親」和「母親」。而在普通話裡,稱丈夫的「父親」、「母親」作「公公」、「婆婆」;說「老爺」指的是「外公」、「奶奶」指的是「祖母」。

 「外父」、「外母」、「新抱」這些都是廣東話詞語,用普通話表達應分別說「岳父」或「丈人」、「岳母」或「丈母(娘)」和「媳婦」。

 有些稱謂普通話習慣加一個「子」字,例如「大伯」應說成「大伯子」,廣東話裡的「仔」多說成「小」,例如「姨仔」應說成「小姨」,「舅仔」應說成「小舅」,有些稱謂普通話習慣用疊詞,例如「叔叔」、「舅舅」、「姑姑」等。

 此外,詞彙差別亦反映在量詞方面。例如「一隻(塊)手錶」、「一條(座)橋」、「一部(台)電腦」、「一抽(嘟嚕)鎖(鑰)匙」、「一張(把)椅(子)」等,所使用的量詞都不盡相同。學習普通話時,必須特別留意。

 還有一個現象不可不提。在粵語,為了避免說一些不吉利的話,往往用一些吉利的字眼代替不吉利的字眼。例如:

 涼瓜(苦瓜)、豬潤(豬「肝」與「乾」字同音)、交吉(這裡的「吉」本指「空」,「空」與「凶」字同音),《通勝》明明是一本「書」,因與「輸」字同音,故意說成通「勝」。

 上述現象,不但普通話學習者要注意,普通話教師,尤其是不熟悉粵方言的老師應多了解廣東話與普通話在詞彙方面的差別;能更有效地輔導學生。

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 mina 的頭像
    mina

    ChokChok美食旅行2人組

    mina 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()